You are currently viewing USC 스크립터 어워드: ‘아메리칸 픽션’과 ‘슬로우 호스즈’ 수상

USC 스크립터 어워드: ‘아메리칸 픽션’과 ‘슬로우 호스즈’ 수상

안녕하세요 구독자님들! 오늘은 정말 흥미로운 소식을 전해드리게 되어 기쁩니다. 바로 USC Scripter Awards에서 영화 각색상이 발표되었다는 소식입니다. 이번 수상작은 ‘American Fiction’‘Slow Horses’로, 각각 원작 소설을 훌륭하게 영화로 옮겨낸 작품들이죠. 이는 작가와 각색 작가 간의 탁월한 협업을 보여주는 사례라고 할 수 있습니다. 특히 ‘Slow Horses’는 스파이 드라마 장르에서 새로운 지평을 열었다는 평가를 받고 있어 더욱 주목받고 있습니다. 이번 수상을 계기로 앞으로도 원작과 영화 간의 조화로운 만남이 이어지길 기대해봅니다.

from_0

USC 도서관 Scripter 상 수상자 발표

영화 “American Fiction”과 Apple TV+ 시리즈 “Slow Horses” 각본 작가들이 최고 영예 차지

Cord JeffersonPercival Everett은 “American Fiction”으로, Mick HerronWill Smith는 “Slow Horses”로 각각 제36회 USC 도서관 Scripter 상을 수상했습니다. 이 상은 각본 작가와 원작 작가를 함께 인정하는 것으로, 각본 작성의 협업 과정을 인정하는 의미가 있습니다.

영화 “American Fiction”의 수상

사회 풍자와 인종 고정관념 비판

Cord JeffersonPercival Everett의 2001년 소설 “Erasure”를 각색한 “American Fiction”으로 수상했습니다. 이 영화는 아카데미상 5개 부문 후보에 올랐으며, 주연 배우 Jeffrey Wright는 남우주연상 후보에 올랐습니다. 이 작품은 좌절감에 빠진 학자이자 소설가가 대중문화 속 흑인 고정관념을 비판하기 위해 가명으로 기발한 작품을 쓰는 내용입니다. 비평가 Katie Walsh는 이 작품을 “문화 산업의 위선을 외과 수술처럼 정교하게 잘라내는 사회 풍자”라고 평했습니다.

TV 시리즈 “Slow Horses”의 수상

MI6 소외된 요원들의 활약상

Mick Herron의 2010년 소설 “Slough House”를 각색한 Will Smith가 “Slow Horses” 시리즈 3시즌 에피소드 “Negotiating With Tigers”로 수상했습니다. 이 작품은 MI6에서 소외된 요원들이 테러 음모를 막기 위해 분투하는 내용입니다.

Scripter 상의 의미

각본 작가와 원작 작가의 협업 인정

Scripter 상은 각본 작가와 원작 작가의 협업 과정을 인정하는 의미가 있습니다. 이번 수상자들은 원작과 각색 사이의 균형을 잘 유지했다는 평가를 받았습니다. 특히 Percival Everett은 USC 교수로서 첫 Scripter 상 수상자가 되었습니다.

개인적 소감

이번 Scripter 상 수상작들은 모두 사회적 메시지와 인물 묘사가 돋보이는 작품들입니다. “American Fiction”은 인종 고정관념에 대한 날카로운 비판을, “Slow Horses”는 소외된 요원들의 활약상을 생생하게 그려냈습니다. 각본 작가와 원작 작가의 협업이 빛을 발한 결과라고 생각합니다. 앞으로도 이런 작품들이 더 많이 나오길 기대해 봅니다.

번역 과정에서 발견한 영어 단어들

novel의 뜻과 사용 방법

– 한국어 번역: 소설, 새로운
– 영어 예문: The author’s latest novel is a captivating story. 작가의 최신 소설은 매력적인 이야기입니다.
– 한국어 예문: 그녀는 매우 독창적인 소설을 썼다. She wrote a very novel novel.
– 의미와 사용: ‘novel’은 ‘새로운, 독특한’이라는 의미를 가지고 있습니다. 소설, 새로운 아이디어나 방법을 설명할 때 사용됩니다.

stereotypes의 응용

– 한국어 번역: 고정관념
– 영어 예문: We should try to avoid stereotypes and judge people as individuals. 우리는 고정관념을 피하고 개인으로 판단해야 합니다.
– 한국어 예문: 그 영화는 여성에 대한 고정관념을 보여준다. The movie portrays stereotypes about women.
– 의미와 사용: ‘stereotypes’는 특정 집단에 대한 일반화된 믿음이나 생각을 의미합니다. 이러한 고정관념을 극복하고 개인의 특성을 인정하는 것이 중요합니다.

earning 활용 예시

– 한국어 번역: 벌다, 수입
– 영어 예문: She earns a good living as a software engineer. 그녀는 소프트웨어 엔지니어로 좋은 수입을 올리고 있습니다.
– 한국어 예문: 그는 열심히 일해서 많은 돈을 벌었다. He earned a lot of money by working hard.
– 의미와 사용: ‘earning’은 ‘벌다, 수입을 올리다’라는 의미를 가지고 있습니다. 직업, 노력, 투자 등을 통해 돈을 벌 때 사용됩니다.

Facebook 관련 표현들

– 한국어 번역: 페이스북, 페이스북 관련 표현
– 영어 예문: I posted a new photo on Facebook. 나는 페이스북에 새 사진을 올렸습니다.
– 한국어 예문: 그녀는 페이스북에서 많은 친구들을 사귀었다. She made a lot of friends on Facebook.
– 의미와 사용: ‘Facebook’은 세계적으로 가장 널리 사용되는 소셜 미디어 플랫폼입니다. 친구 추가, 게시물 공유, 메시징 등 다양한 활동을 할 수 있습니다.

critic 암기하기

– 한국어 번역: 비평가, 비평
– 영어 예문: The movie critic gave the film a positive review. 영화 비평가는 그 영화에 대해 긍정적인 평가를 내렸습니다.
– 한국어 예문: 그 작가는 비평가들로부터 많은 찬사를 받았다. The writer received a lot of praise from critics.
– 의미와 사용: ‘critic’은 예술, 문화, 사회 등 다양한 분야에서 객관적인 평가와 비판을 하는 사람을 의미합니다. 비평가의 의견은 중요한 역할을 합니다.

여러분, 열심히 공부하셔서 영어 실력을 향상시키세요! 화이팅!

답글 남기기